阅读札记:洛威尔

《鸽子》

鸽子

(致汉娜·阿伦特)

罗伯特·洛威尔(周琰译)

同样久远的飞徉,同样久远的归家,
每天每一只数十次往返,
但终于,那只鸽子飞离了鸽舍……
说到底,家是什么,不正是对飞徉中
翼动的恐惧消失时分的乡愁?

回到鸽棚,还有另一只鸟,
无疑是最美的一只,
从未飞出鸽棚,因而对柔情一无所知……
可是,只有经历竞技场上蝼蚁之命的苦命,
心脏才学会跳动。

也许该想到李奥尼达和希腊城邦的公民士兵,
闪耀着解放的光辉:
他们相互梳理着波提切利画中一样的金色头发,
在温泉关,是朋友也是恋人,是新娘与新郎
各就其位,英勇赴死。

在“不得生”之上穹窿而起的是“所有生命”——
因此,那几乎抛出界外的球
以它的坠落之势刺痛手掌——
身体与重力,
以回归的狂情奇迹般增殖。

献给阿伦特

洛威尔《模仿集》的最后一首诗“鸽子”,是献给阿伦特的。他说那是他写过的最好的诗。这首诗仿里尔克生前病榻上最后的诗“鸽子,停留在外面”而作。阿伦特珍爱这首诗,把它抄写到笔记本上随身携带。[1]


  1. 新译:“鸽子”——洛威尔献给阿伦特的诗,仿自里尔克 ↩︎